Kính gửi quý tòa soạn, quý báo giới truyền thông tự do trong và ngoài nước,
Trân trọng kính chuyển quý vị lá thư mà tôi vừa gửi lên ngài Ngoại trưởng Canada John Baird hôm 20/09/2011 về vụ việc ông Trương Văn Sương vừa qua đời trong nhà tù ở Nam Hà và hai trường hợp đặc biệt cần quan tâm của linh mục Nguyễn Văn Lý và tiến sỹ Cù Huy Hà Vũ để quý vị tham khảo và phổ biến rộng rãi trên mọi phương tiện truyền thông đại chúng.
Trân trọng kính chào thân ái,
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
|— On Tue, 9/20/11, VDK LAW OFFICE <email@example.com>wrote:From: VDK LAW OFFICE <firstname.lastname@example.org>
Subject: Urgent request to assist Vietnamese political prisoners
To: “M.P. John Baird”
Date: Tuesday, September 20, 2011, 1:56 PMSeptember 20, 2011The Honourable John Baird, PC, MPMinister of Foreign AffairsForeign Affairs and International Trade CanadaOffice of the Minister of Foreign Affairs125 Sussex DriveOttawa, Ontario K1A 0G2Tel: (613) 995-1851
Fax: (613) 996-3443
Dear Minister John Baird,
I wish to express my deep sadness and frustration at the death of Mr. Truong Van Suong, a Vietnamese political prisoner and former South Vietnamese soldier. After having spent 33 years in prison and six years in a “re-education” camp, Mr. Suong, 68, died on September 13.
Mr. Suong was temporarily released from prison in July, 2010, for a year of medical parole, after which he was reportedly in “good health” prior to his return, despite suffering from heart disease and high blood pressure. For reasons unknown but undoubtedly unacceptable, the Vietnamese Government has refused to release Mr. Suong to his family and have chosen instead to retain his body for three years. His family is left in want and to suffer, unable to give him the proper burial he deserves. Again, for what reason, we can only guess; however, the Vietnamese Government must release his body, if only as a display of compassion and humanity. To hold the body of a deceased individual smacks of inhumanity and requires immediate action on our part, not simply to provide some measure of comfort to Mr. Suong’s family but other political prisoners suffering or soon to suffer the same fate.
I refer specifically to Dr. Cu Huy Ha Vu and Father Nguyen Van Ly. In your statement released earlier this year on July 27, 2011, you urged “the Government of Vietnam to permanently release Father Ly and the many others imprisoned for peacefully expressing their opinion.” In addition, you expressed how “our government will continue to pursue Canada ’s principled approach to foreign policy to advance freedom, democracy, human rights and the rule of law.”
Now more than ever, we must act and help those individuals imprisoned simply because they chose to believe in democracy. I implore you to have someone at our embassy or consulate in Vietnam to investigate the conduct of the Vietnamese Government, and provide prisoners such as Dr. Vu and Father Ly with much needed medical assistance. Given their advanced age, failing health, and the deplorable conditions in which they are being held, we must stand up and voice our concern in opposition to the actions of the Vietnamese Government.
I thank you for your time and attention, and pray that you will raise this issue before your peers in the House of Commons. These are issues of serious concern that not only violate the core principles of Canada , but, as with the case of Mr. Suong, are simply unacceptable on any human level.
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity – Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 – Fax: (613) 238-8890
NOTICE OF CONFIDENTIALITY: The information contained in this email message is solely for the intended addressee. This message may be protected by the solicitor-client privilege and/or contain confidential material and, access to this message by anyone other than the intended addressee is unauthorized. Unauthorized recipients are required to maintain confidentiality. Any review, retransmission, dissemination or other use of this message by persons or entities other than the intended recipient is prohibited and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify us immediately and destroy the original. Thank you for your cooperation.
AVERTISSEMENT DE CONFIDENTIALITE: Les informations transmises par la présente sont destinées uniquement au(x) destinataires(s) susmentionné(s). Ce message peut être protégé par le secret professionnel et/ou peut contenir des informations confidentielles. L’accès à ce message par toute autre personne que celle(s) nommément désignée(s) en est donc interdit et la confidentialité du message doit être sauvegardée. Toute référence aux informations qui y figurent, toute retransmission, dissémination ou utilisation de celles-ci par quiconque qui n’en a pas l’autorisation est strictement défendue. Si vous avez reçu cette communication par erreur, veuillez nous en aviser immédiatement et détruire l’original. Merci de votre collaboration.
Nghe bài hát “Cù Huy Hà Vũ – người trí thức kiên trung”
Nhạc và lời : Nguyễn Văn Chính(Nguyễn Chính)