TS Cù Huy Hà Vũ – Dân chủ hóa Việt Nam và lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông

(Phát biểu của Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ ngày 16 tháng 7 năm 2014 tại Quốc Hội Hoa Kỳ)

CU HUY HA VU PHAT BIEU TAI QUOC HOI HOA KY 16-7-2014Kính thưa Quý Vị Hạ Nghị sĩ và Thượng nghị sĩ,

Tôi, Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ, với tư cách là tù nhân chính trị của chính quyền cộng sản Việt Nam, xin gửi tới Quý Vị lời chào trân trọng nhất và sau đây xin trình bày một cách vắn tắt về mối quan hệ hữu cơ giữa dân chủ hóa chế độ chính trị ở Việt Nam và bảo đảm lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông.

CU HUY HA VU VA NGUY KINH SINH 16-7-2014Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ và Ngụy Kinh Sinh, nhà bất đồng chính kiến nổi tiếng của Trung Quốc

Chủ nghĩa cộng sản là chống lại con người mà chế độ cộng sản ở Việt Nam là một bằng chứng sống động. Cụ thể là dưới chế độ độc tài của Đảng cộng sản Việt Nam, hầu hết các quyền con người cơ bản dẫu được ghi trong Hiến pháp Việt Nam và trong Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành viên đều bị đàn áp một cách tàn bạo. Thực vậy, trong khi các văn bản pháp lý này thừa nhận quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội bao gồm quyền lập công đoàn, quyền biểu tình, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo… thì chính quyền Việt Nam lại đặt ra các điều luật hình sự để bỏ tù những người thực hiện các quyền này. Đó là Điều 88 –Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều 258 – Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức công dân và Điều 79 – Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân.

Ước tính hiện nay có 2/3 trong số khoảng 400 tù nhân chính trị hay tù nhân lương tâm bị kết án theo 3 điều luật hình sự này.

Đương nhiên để chấm dứt các hành vi chống lại con người này của chính quyền cộng sản Việt Nam và dân chủ hóa chế độ thì người dân Việt Nam phải đấu tranh trước tiên, tất nhiên một cách hòa bình. Thực tế cho thấy khoảng 5 năm trở lại đây cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam ngày càng trở nên rất quyết liệt. Thế nhưng chính quyền cộng sản Việt Nam không những không giảm mà còn gia tăng với mức độ khủng khiếp các hành vi đàn áp nhân quyền. Nói cách khác, chính quyền cộng sản Việt Nam không hề sợ người dân trong nước đấu tranh ôn hòa, thậm chí còn lấy việc đàn áp tàn bạo những người dân không một tấc sắt trong tay này để thể hiện quyền lực độc đoán của họ là “bất khả xâm phạm”!?. Do đó, sức ép của quốc tế nói chung, của chính quyền Hoa Kỳ nói riêng, đối với chính quyền cộng sản Việt Nam là vô cùng cần thiết để chính quyền này chấm dứt đàn áp chính những người dân của họ và hơn thế nữa, đi vào con đường dân chủ hóa. Chính vì lẽ đó, tôi chỉ có thể hoan nghênh nhiệt liệt Dự luật nhân quyền Việt Nam được Hạ Viện Hoa Kỳ nhiều lần soạn thảo và thông qua đồng thời tôi cũng lấy làm tiếc là Thượng Viện Hoa Kỳ vẫn chưa thông qua Dự Luật này.

CU HUY HA VU PHAT BIEU TAI QUOC HOI HOA KY 16-7-2014Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ đang phát biểu tại Quốc Hội Hoa Kỳ

Kính thưa Quý Vị,

Lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông là quá rõ ràng: đó là đảm bảo tự do hàng hải ở vùng biển này. Muốn thế thì Hoa Kỳ không thể không ngăn chặn Trung Quốc bành trướng lãnh thổ ở đây bằng vũ lực vì hành động chiến tranh này của Trung Quốc chắc chắn sẽ hủy diệt tự do hàng hải, thậm chí hàng không trong khu vực. Chính trên tinh thần đó mà ngày 10/7 vừa qua Thượng Viện Hoa Kỳ đã nhất trí thông qua Nghị Quyết 412 yêu cầu Trung Quốc bảo đảm nguyên trạng ở biển Đông bằng cách ngay lập tức rút giàn khoan dầu HD-981 cùng với lực lượng hải quân đi kèm ra khỏi vùng biển này. Lẽ dĩ nhiên hành động này của Mỹ hoàn toàn có lợi cho Việt Nam vì dàn khoan dầu đó được Trung Quốc đặt trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam. Thế nhưng tất cả chúng ta đều thấy rằng chỉ bằng những tuyên bố thì Hoa Kỳ không thể nào dẹp được tham vọng ngày càng nguy hiểm của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông, nhất là trong bối cảnh Trung Quốc đã đánh chiếm toàn bộ quần đảo Hoàng Sa và một số đảo thuộc quần đảo Trường Sa của Việt Nam. Điều này có nghĩa sử dụng vũ lực phải là lựa chọn đối với Hoa Kỳ để ngăn chặn thành công xâm lược của Trung Quốc nhằm vào chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam ở biển Đông.

Mặc dầu vậy, rõ ràng là Hoa Kỳ không thể sử dụng vũ lực để bảo vệ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam nếu không có một hiệp ước liên minh quân sự giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Thế nhưng một lần nữa tất cả chúng ta thấy rằng lý tưởng tự do và dân chủ của Hoa Kỳ không cho phép Hoa Kỳ liên minh quân sự với một chế độ độc tài cộng sản đồng nhất với tội ác chống lại con người như đang tồn tại ở Việt Nam. Nói cách khác, Hoa Kỳ chỉ có thể liên minh quân sự với Việt Nam sau khi chính thể cộng sản Việt Nam được giải thể.

Về phía Đảng cộng sản Việt Nam, đảng này luôn đặt lợi ích của bản thân lên trên lợi ích của quốc gia, dân tộc Việt Nam và vì vậy sẽ không có chuyện đảng này tự nguyện giải thể chế độ độc tài của mình. Vì vậy việc Trung Quốc thôn tính toàn bộ chủ quyền và lãnh thổ của Việt Nam chí ít trên biển Đông chỉ còn là vấn đề thời gian và khi điều này xảy ra nó đương nhiên xâm phạm nghiêm trọng lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ như trên đã nói. Do đó giúp chuyển Việt Nam từ chế độ độc tài cộng sản sang chế độ dân chủ – đa đảng là một nhu cầu, và hơn thế nữa, là một nghĩa vụ cấp thiết đối với Mỹ.

Vì những lý lẽ đã rõ, tôi khẩn thiết kêu gọi:

1- Hạ Viện Hoa Kỳ tiếp tục soạn thảo và thông qua Dự luật nhân quyền Việt Nam trong đó kiên quyết yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả tù nhân chính trị – tù nhân lương tâm đồng thời hủy bỏ các điều 79, 88 và 258 Bộ Luật hình sự Việt Nam.

2- Thượng Viện Hoa Kỳ khẩn trương thông qua Dự Luật nhân quyền Việt Nam sau khi Dự Luật này được Hạ Viện Hoa Kỳ thông qua.

3- Lưỡng Viện Hoa Kỳ không thông qua việc chấp nhận Việt Nam tham gia Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) cho đến khi nào chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt hoàn toàn xâm phạm nhân quyền và thiết lập lộ trình dân chủ hóa chế độ.

Xin chân thành cảm ơn Quý Vị,

Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ
16/7/2014, Washington D.C – Hoa Kỳ

———————————————————–

DEMOCRATIZATION IN VIETNAMAND U.S. STRATEGIC INTERESTS

IN THE SOUTH CHINA SEA

By Cu Huy Ha Vu, Doctor of Law

Honorable Members of Congress,

I, in my capacity as a political prisoner of the Communist government in Vietnam, give you my very best regards. Today, I would like to briefly discuss the natural relationship between the democratization process in Vietnam and the safeguarding of strategic interests of the United States in the South China Sea.

As you know, Communism is inhumane as proven by the Communist regime in Vietnam. Under the dictatorship of the communist party of Viet Nam, all the basic human rights are savagely repressed despite their recognition in the Vietnamese Constitution and in the International Convention on Civil and Political Rights, of which Vietnam is a signatory. Although such rights as the freedom of expression, the freedom of the press, the freedom of information, the freedom of assembly and association, the freedom to demonstrate, the freedom of worship and belief, etc. are all written in these legal instruments, the Vietnamese government devised penal regulations to imprison those who seek to exercise those freedoms. I am specifically referring to Article 88 (“The crime of producing propaganda against the-Socialist Republic of Vietnam“), Article 258 (“The crime of abusing democratic rights to to infringe upon the interests of the State, the legal rights and interests of organizations and citizens“) and Article 79 (“The crime of conducting activities to overthrow the people’s government”).

It is estimated that about two-thirds of some 400 political prisoners or prisoners of conscience held in Vietnamese jails presently were sentenced under these three articles.

Of course, to put an end to these inhumane acts on the part of the Communist government in Vietnam and to democratize the regime, it is up to the Vietnamese people to lead in a peaceful struggle. The realities have shown that within the last 5 years, the struggle of the Vietnamese people has become more and more determined. Yet instead of reducing their acts of savagery, the Communist government has increased their repression of human rights at an alarming rate. In other words, the Communist government of Vietnam is not afraid of the peaceful struggle of the people, as a matter of fact they repress totally unarmed citizens as a way to prove their dictatorship’s “inviolability.” This is why international pressure in general, and of the U.S. government in particular, on the Vietnamese Communist government is extremely necessary to stop this repression of their own people. Furthermore, it is a way to foster the democratization of Vietnam. It is for that reason that I warmly welcome the Vietnam Human Rights bills that have been adopted in the U.S. House of Representatives on several occasions in the past, and I regret that the U.S. Senate has yet to pass these bills.

Honorable Members of Congress,

The strategic interests of the U.S. in the South China Sea are obvious: it is to guarantee the freedom of navigation, even freedom of the skies, in the South China Sea. To do so the United States has no choice but stop China’s territorial expansion by force in the region. It is in the spirit of responding to China’s aggressive actions that the U.S. Senate on July 10 had unanimously passed Resolution 412 asking that China respect the status quo in the South China Sea and that it withdraw, at once, its oil rig HaiYang-981 and its attendant vessels out of the area. It goes without saying that this action on the part of the U.S. is completely favorable to VietnambecauseChina’soil rig is locatedinthe exclusive economiczoneand on the continental shelfofVietnam. But we can all see that statements and declarations will not take care of the increasingly dangerous ambitions of China aimed at Vietnamese sovereignty and territories in those waters by themselves, especially when seen in the context of China having occupied the entire Paracel Islands and part of the Spratly Islands belonging to Vietnam. This means that the use of force will be inevitable if the U.S. were to successfully stop the Chinese aggression in its tracks. It is clear no less that the U.S. cannot use force to help Vietnam defend its sovereignty and territories without a military alliance between the U.S. and Vietnam. It is also clear that American ideals of freedom and democracy would not allow the U.S. to build a military alliance with a communist dictatorial regime known for its inhumane actions such as the current Vietnamese government. In other words, the U.S. can only form such an alliance with Vietnam once the communist regime is undone.

The Vietnamese communist party is only concerned with putting its own interests above the interests of the nation and of the people, so there is no question that this party would not dismantle its dictatorship. That is why the question of China taking over Vietnam’s sovereign rights and territories in the South China Sea is only a question of time. Once it happens, it would severely violate U.S. strategic interests in that part of the world. From this point of view, to help Vietnam change from a communist dictatorial regime to a multiparty, democratic regime is not only an obligation, it is also an urgent duty of the U.S.

For the above reasons, I urgently call:

1/ For the U.S. House of Representatives to draft and pass a Vietnam Human Rights Act

in which the Vietnamese government would be required to free at once and

unconditionally all political prisoners and prisoners of conscience currently in jail in

Vietnam and to abolish Articles 79, 88 and 258 of the Penal Code of Vietnam.

2/ For the U.S. Senate to rapidly pass the Vietnam Human Rights Act after it has

been passed in the House, and

3/For both Houses to not pass legislation allowing Vietnam to participate in the

Trans-Pacific Partnership (TPP) without it ceasing entirely its violations of human rights and it establishing a roadmap to the democratization of the country.

CU HUY HA VU, Doctor of Law

July 16, 2014, Washington, DC

 

This entry was posted in Bài vở liên quan and tagged , . Bookmark the permalink.

Có 2 phản hồi tại TS Cù Huy Hà Vũ – Dân chủ hóa Việt Nam và lợi ích chiến lược của Hoa Kỳ ở biển Đông

  1. Pingback: Chính quyền VN chấm dứt đàn áp nhân quyền là điều kiện để Mỹ nới lỏng cấm vận vũ khí | Quảng Ngãi Nghĩa Thục

  2. Pingback: -Chính quyền VN chấm dứt đàn áp nhân quyền là điều kiện để Mỹ nới lỏng cấm vận vũ khí « PHẠM TÂY SƠN

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s